在实验室,许多安全信息因为“语言障碍”而被误解或忽略。我们需要“安全翻译官”。
第一类:标签语言
原标签: “Danger: Flammable Liquid”(危险:易燃液体)
学生理解: “小心点就行”
安全翻译: “我遇火会燃烧,遇热会爆炸。请让我远离热源、火花和氧化剂。我产生的蒸气比空气重,会沿地面扩散,在低洼处积聚,遇火源可能回燃。”
原标签: 骷髅头标志(剧毒)
学生理解: “有毒,别喝”
安全翻译: “极少量即可致命。可通过皮肤吸收。没有解药。操作我必须戴专用手套,在通风橱内,有同伴在场,知道应急预案。”
第二类:设备指示语言
离心机指示灯: 绿色闪烁
学生理解: “还在转”
安全翻译: “我正在减速,但转子仍有动能。如果你现在打开,可能伤手或破坏样品。请等到完全停止且指示灯常亮。”
通风橱流量计: 指针在绿色区下端
学生理解: “正常”
安全翻译: “我勉强达标,但任何扰动(如快速动作、人员走过)都可能让气流紊乱。建议检查滤网,减少柜内物品。”
第三类:安全数据表(SDS)语言
SDS第4节:急救措施
原文: “如吸入:移至空气新鲜处。”
安全翻译: “立即将患者移到室外,不要让他自己走(可能晕倒)。如果停止呼吸,受过训练者开始人工呼吸(用面罩,避免口对口)。即使好转也要就医,因为有些毒物有延迟效应。”
SDS第7节:操作与储存
原文: “保持容器密闭。”
安全翻译: “用后立即盖紧,即使只是离开一分钟。因为挥发不仅在操作时发生,静置时也在发生。每次开盖都增加暴露。”
实验室“安全翻译”项目:
1. 创建“说人话”的安全标签
在原有标签旁,加贴简短明了的解释:“这意味着什么”“你必须做什么”“如果出事怎么办”。
2. 设备操作“三句话指南”
每个复杂设备旁贴三句话:
开机前必须检查什么
运行中最危险的是什么
关机后必须做什么
3. SDS精简版
为常用试剂制作一页纸的“安全要点”,用颜色区分紧急程度:红(立即危险)、黄(潜在危险)、绿(常规注意)。
4. 安全培训“翻译练习”
给学生看标准安全信息,让他们“翻译”成同伴能懂的语言。最好的翻译会被采纳。
“但最重要的是,”语言学家顾问说,“安全信息需要‘双向翻译’:不仅把专业术语翻译成日常语言,还要把学生的困惑和误解‘翻译’成改进安全沟通的机会。”
效果评估:
实施“安全翻译”六个月后:
小王曾经觉得安全数据表“像天书”,现在他会先看墙上的“翻译版”:“哦,这个‘避免接触皮肤’的意思是‘戴丁腈手套,因为乳胶手套会被它溶解’。”
实验室现在招募“学生安全翻译官”,要求:非安全专业,擅长用通俗语言解释专业问题。他们的工作是把安全信息“翻译”成同龄人真正会看、能懂、记得住的形式。
因为安全信息如果无法被理解,就等于不存在。而理解的第一步,是跨越专业术语与日常认知之间的“语言鸿沟”。
安全墙上新标语是:“如果安全信息让你困惑,不是你的错,是我们的错。请告诉我们如何说得更清楚。”